Udeskoledidaktik i engelsk oversættelse

En forundring over at begrebet udeskole er så svært at oversætte, og at lærerens arbejde med didaktik næsten ikke kan oversættes

Sidder og forbereder et oplæg til lærere og studerende ved Edinburgh Universitet - her har man i mange år arbejdet grundigt med Outdoor education og Education for Sustainability - i høj grad en udeskoleretning, hvor der arbejdes med miljøundervisning. Den store miljøbevidsthed og fokus på miljøundervisning ser vi også i Sverige, når der arbejdes med "utomhuspædagogik". Det ganske særlige ved Danmark (og tildels Norge) er, at vi arbejder med alle fag ude i udeskole.

Så nu skal jeg forklare, hvorledes udeskole er regelmæssig undervisning i flere undervisningsmiljøer uden for skolens mure. Museumsbesøg, parkaktiviteter, osv som vi kender det. Og så hvad lærerens didaktiske overvejelser er i den forbindelse (for det er det min PhD skal handle om). Men hvordan oversætter jeg så Didaktik? For på engelsk giver begrebet Didactics tanker om tør og skolemesteragtig undervisningsplanlægning, og der er ikke i det engelske begreb på samme måde en dannelsesdimension indlejret i ordet. Og curriculum referer mestendels til læseplanen og indholdet, ikke til undervisningens form.

Så nu ender det nok med, at jeg skriver Didaktik og så anvender ordet i sin tysk-skandinaviske fortolkning. For "Its not a lack of knowledge, its a lack of language", og selve uddannelsestænlningne eksisterer sikkert også i England / Scotland, selvom de ikke har ord for det. Lige som at vi ikke har et ord for når vi har drukket nok - når man ikke længere er tørstig er man....?

Alle skribenter

Andre blogindlæg af Karen Barfod

Viser  ud af